What’s my dong mean?

August 16, 2009

I like to find out the meanings of the areas, places and suburbs (or dongs [동 | 洞] as the Korean equivalent of suburbs are called) that I live in. Often there’s an interesting cultural or historical reference attached to the name of the place you’re living in or visiting.

Such as my childhood suburb of West Pymble - did you know Mel Gibson lived there in his youth? I didn’t know this nor meet him, must have been before my time! – was named after Robert Pymble, an influential early settler in the Sydney region. Whereas, the local council of Ku-ring-gai was named after the Kuringgai people who were the original inhabitants of the Central coastal region of New South Wales on which Sydney now sits. In my youth, I went to high school in Turramurra, which was the local Kuringgai peoples’ name for ‘big hill’ – my high school had a great view of downtown Sydney 18 kilometres away, overlooking extensive bushland of the Lane Cover River valley.

One thing I like about Korea is that seemingly every locality name has some cultural and/or historical reference to it with the majority of words being of Sino-Korean origin, ie. being derived from Chinese characters, such as Suncheon (순천 | 順天) which roughly translates as ‘orderly heaven’ – I’m still trying figure out just what exactly that means four years on! Whilst, many are also indigenous Korean words such as Seoul (서울) which means ‘capital’ in ‘Pure’ Korean.

Last year, I searched out some place names  of relevance to me – having either lived, worked or traveled there extensively in the last few years – and came with the results below.

My favourites are Yeonhyang-dong which comes out ‘lotus fragrence’ village, Haeryong-myeon which comes out as ‘sea dragon’ township and Jorye-dong which comes out as ‘reflective courtesy’ whatever the hell that means! Though, sometimes place names may be the amalgamate of the first letters of two localities merged together at point in history, resulting in somewhat odd literal meanings, as Jorye-dong may be an example of. The dong (or suburb) I currently live in is Dongoe-dong which literally means ‘east outside’ village, which no doubt is a reference to its location just outside the old city walls of Suncheon.

Jeollanam-do & Jeollabuk-do place names

全羅南道와 全羅北道의 地名

전라남도와 전라북도 지명

Suncheon-si 순천시 [順天市] orderly.heaven.city ‘Orderly heaven’

Jangcheon-dong 장천동 [長泉洞] long.spring.village ‘Long spring’

Yeonhyang-dong 연향동 [蓮香洞] lotus.fragrance.village ‘Lotus fragrance’

Jeojeon-dong 저전동 [楮田洞] mulberry.field.village ‘Mulberry fields’

Jogok-dong 조곡동 [稠谷洞] dense.ravine.village ‘Dense ravine’

Jungang-dong 중앙동 [中央洞] middle.centre.village ‘Central’

Dongoe-dong 동외동 [東外洞] east.outside.village ‘Eastside’

Haeryong-myeon 해룡면 [海龍面] sea.dragon.township ‘Sea dragon’

Jorye-dong 조례동 [照禮洞] reflective.courtesy.village ‘Reflective courtesy’

Wangjo-dong 왕조동 [旺照洞] prosperous.reflective.village ‘Reflective prosperity’

Wangji-dong 왕지동 [旺之洞] prosperous.this.village ‘Prosperous village’

Geumdang-jigu 금당지구 [金塘地區] golden.pond.area ‘Golden pond’

Sangsa-myeon 상사면 [上沙面] above.sand.township ‘By the sand’

Buddhist temples

Seonamsa 선암사 [仙巖寺] transcendent.cliff.temple ‘Zen precipice’

Songgwangsa 송광사 [松廣寺] pine.wide ‘Expanse of pines’

Gwangju gwangyeok-si 광주광역시 [光州廣域市] bright.province.wide.district.city ‘City of light’ metropolitan city

Hwajeong-dong 화정동 [花亭洞] flower.pavilion.village ‘Flower pavilion’

Yang-dong 양동 [良洞] gentle.village ‘Gentle village’

Jeonju-si 전주시 [全州市] whole.province.city ‘Whole province’

Hyoja-dong 효자동 [孝子洞] obedient.child.village ‘Obedient child’

Seosin-dong 서신동 [西新洞] west.new.village ‘New west’

Deokjin-dong 덕진동 [德津洞] virtue.ford.village ‘Virtuous ford’

Pyeonghwa-dong 평화동 [平和洞] peaceful.harmony.village ‘Harmonious peace’

Gwangyang-si 광양시 [光陽市] bright.sun.city ‘Sunshine’

Jungma-dong 중마동 [中馬洞] centre.horse.village ‘Central horse’

If you’re interested yourself in finding out more about place names in Korea, there’s a few sites that can help. The Naver encyclopedia is helpful in finding out the Chinese characters of local place names if you are unaware of them, you just type the place name in Hangeul and a page should come up with information on the locality, though you do need some Korean knowledge for that site. Another good site is the Galbijim Wiki site which has quite extensive information on all matter of things Korean and has the advantage of being in English. And, a good site to find out the etymology of place names in Chinese characters is the Wiktionary site, where you just enter the character whose meaning you are unaware of and it will come up with its meaning, spelling and pronunciation in Korean, Japanese, Chinese and even Vietnamese. Or, you can’t be arsed finding out yourself but are keen to know the meaning of your locality, send us a message and I’ll look her up for you!


Happy Hangeul Day

October 9, 2008

한글날을 축하합니다 (한글)

해피 한글 데이 (Konglish)

Happy Hangeul Day

As today is Hangeul Day, I thought it would remiss if I didn’t mention Korean’s indigenous alphabet and one of the nation’s most famed and celebrated cultural items. ‘Happy Hangeul Day’ wherever you are.


Much ado about food

September 23, 2008

Following on from last Sunday’s posting on Basic Korean phrases and one-liners. Here’s a couple of tables I wrote up several years back on Korean food and useful phrases to help get you around in a Korean restaurant. Newcomers to Korea – bear in mind that many Korean restaurants will simply hand you a slip of paper with all the items on the menu in Korean which from you check the dishes you want, hence some knowledge of Korean food and how it’s written in Korean is handy and helps alleviate the hunger and/or avoid eating strange stuff you might not like.

한글
- Hangeul
Pronunciation
Description
갈비 Kalbi Korean barbecued pork or beef ribs,          eaten by wrapping rice & meat
in lettuce.
떡갈비 Ddeokgalbi Spicy chicken and rice cakes dish cooked on hot plate with red pepper
suace.
불고기 Bulgogi Marinated barbecued beef.
삼계탕 Samgyetang Boiled chicken stuffed with ginseng.
삼곕살 Samgyeopsal Fried thinly-cut pork slices, eaten by wrapping rice and meat in lettuce.
비빔밥 Bibimbap Rice and vegetable mix with red pepper sauce. Jeonju is renowned throughout Korea for its bibimbap.
돌솥비빔밥 Dolsot
bibimbap
Bibimbap served in a hot pot.
비빔만두 Bibimmandu Noodles with red pepper sauce and fried dumplings.
참치비빔밥 Chamchi
bibimbap
Tuna bibimbap.
만두국 Manduguk Stuffed dumpling soup.
볶음밥 Bokkeumbap Fried rice, often containing egg, vegetables and meat.
짜장면 Jjajangmyeon Noodles in dark sauce, originally from China.
빈대덕 Pindaedeok Vegetables and meat or seafood made in batter and fried up, sometimes referred
to as ‘Korean pizza’ or ‘Korean pancake’.
콩나물국 Kongnamulguk Bean sprout soup with yellow Korean         bean sprouts.
갈비탕 Kalbitang Beef ribs soup.
김치찌개 Kimchi
jjigae
Kimchi stew; made of kimchi, vegetables and often either pork or beef.
참치찌개 Chamchi
jjigae
Kimchi stew containing tuna.
순두부 Sundubu Spicy tofu stew served in hot pot.
탕수육 Tangsuyuk Sweet and sour pork.
된장찌개 Twoenjang
jjigae
Stew containing tofu, vegetables, meat and shellfish in a miso style sauce.
한글
- Hangeul
Pronunciation
Translation
& meaning

채식주 의자에요.
Cheon
Chaesikju uijaeyo.
I’m vegetarian.

고기를 안 먹어요.
Cheon
kogireul an meokeoyo.
I don’t eat meat.

음식 매워요?
I
eumshik maeweoyo?
Is this dish spicy?
정말
맛있었어요!
Jeongmal
mashisseosseoyo!
That was delicious!
갖다
주실래요?
Katta
jushillaeyo?
A/an/some

Snacks & drinks …


인분
Inbun Serving of food
일인분 Irinbun One serving
이인분 I-inbun Two servings


Chom
Please bring …
계산서 Kyesanseo Bill
Keop Cup
젓가락 Cheokkarak Chopsticks
포크 Pokeu Fork
나이프 Naipeu Knife
숟가락 Sukkarak Spoon
김치 Kimchi Kimchi1
우유 Uyu Milk
Cha Tea
Bap Rice2
Kim Dried seaweed
슨대 Seundae Korean sausage
반찬 Panchan Side dishes
만두 Mandu Steamed dumplings3
군만두 Kunmandu Fried dumplings
Ddeok Korean style rice cakes
김밥 Kimbap Rice & vegetables rolled in seaweed
라면 Ramyeon Quick noodles, often spicy
호떡 Hoddeok Brown sugar-filled pancakes
떡볶이 Ddeokbokki Rice cakes cooked in red pepper paste
두부 Dubu Tofu
참치 Chamchi Tuna
커피 Keopi Coffee
Mul Water
콜라 Kolla Coke
사이다 Shaida Lemonade
오렌지주스 Orenjijuseu Orange
Juice
맥주 Maekju Beer
막걸리 Makgeolli Makgeolli4
소주 Soju Soju5
건배! Keonbae! Cheers!
Key: 1 – Korea’s stable spicy dish, usually made from pickled cabbage
and ground red pepper;
2 – Can also mean food or the main dish;
3 – Korean style dim sum;
4 – Traditional Korean rice wine;
5 _ Traditional Korean alcoholic beverage made from sweet potatoes

Basic Korean phrases and one-liners

September 21, 2008

I wrote up this table several years back and thought I might upload here for anyone in Korea or planning to head over in need for learning some basic phrases to help get around.

Basic Korean phrases and one-liners

한글
- Hangeul
Pronunciation
Translation
& meaning
안녕하세요 Annyeong
haseyo
Hello
(Basic Greeting)
안녕하십니까? Annyeong
hasimnikka?
Hello,
how are you?
여보세요 Yeoboseyo Hello
(when answering the telephone)
안녕히계세요 Annyeonghi
kyeseyo
Goodbye
(when you’re leaving)
안녕히가세요 Annyeonghi
kaseyo
Goodbye
(when they’re leaving)
죄송합니다 Choesong
hamnida
Excuse
me (apologising)
실려합니다 Shille
hamnida
Excuse
me (attracting attention)
미안합니다 Mianhamnida Sorry
죄송해요 Choesong
haeyo
I’m
sorry
고맙습니다 Komapsumnida Thank
you
감사합니다 Kamsa
hamnida
Thank
you
천만에요 Cheon
maneyo
You’re
welcome

있으세요?

Isseuseyo?
Do
you have … ?
도와주세요! Towajuseyo! Help!
(in serious situations)
좀도와
주실래요?
Chomtowa
jusillaeyo?
Help?
(in all other situations)
중요
해요
Chungyo
haeyo
It’s
important
중요하지
않아요
Chungyohaji
anayo
It’s
not important
신경쓰지
마세요
Shin
gyeong sseuji maseyo
Forget
about it!
격정
마세요
Keokcheong
maseyo
Don’t
worry!
잊어버렸어요 Ijeo
beoyeosseoyo
I
forgot
좋은데요! Choeundeyo! Great!
나쁜니다! Na
bbeun nida!
That
was very bad!
저리
가세요!
Cheori
kaseyo!
Get
lost!

최했어요!
Sul
chwihaesseoyo!
I’m
drunk!

… 가/이 있어요.
Cheon
… ga/i isseoyo.
I
have … .
감기
걸렸어요
Kamgi
keollyeosseyo
I’ve
caught a cold
빨리
나으셔야 돼요
Bballi
naeunsheoya daweyo
Get
well soon

에 어떻게 가요?

e eotteoke kayo?
How
do I get to … ?
똑바로가세요 Dokparo
kaseyo
Straight
ahead
왼쪽으로/오른쪽으로
가세요?
Wenjjokeuro/Oreunjjokeuro
kaseyo
To
the left/right

알아들었어요
Mod
ardeureosseoyo
I
don’t understand
영어
하세요?
Yeongeo
haseyo?
Do
you speak English?
한국어
하세요?
Hangukeo
haseyo?
Do
you speak Korean?
제가
조금해요
Chega
chogeum haeyo
I
speak a little
무슨
공부를 하세요?
Museun
kongbureul haseyo?
What
are you studying?
저는
한국어를 공부해요
Cheoneun
hangukeoreul kongbu haeyo
I’m
studying Korean

를/을 한국말로 뭐라고 해요?

reul/eul hangukmallo mweorago haeyo?
How
do you say … in Korean?
저는
영어선산님 (이)에요
Cheoneun
yeongeo seonsannim (i)eyo
I’m
an English teacher

이름인 … (이)에요
Che
ireumin … (i)eyo
My
name is … .
저는
… 입니다
Cheoneun
… imnida
I’m
… .
잠깐만요 Chamkkanmaneyo Just
a minute, please
어디
가세요?
Eodi
kaseyo?
Where
are you going?

하세요?
Mwo
haseyo?
What
are you doing?
지금
몇 시에요?
Chigeum
myeoshieyo?
What
time is it?
무슨
일이세요?
Museun
iriseyo
What’s
the matter?
어디
오셨어요?
Eodi
oseosseoyo?
Where
are you from?

에서 왔어요.

eseo wasseoyo.
I’m/We’re
from … .
저는
(호주)사람/인 입니다.
Cheoneun
(hoju) saram/in imnida.
I’m
(Australian).

Simple
stuff …


Ne Yes
아니오 Anio No
무엇(요)? Mueot(yo)? What?1
뭐? Mweo? What?
언제? Eonje? When?
어디(요)? Eodi(yo)? Where?
왜? Wae? Why?
누구? Nugu? Who?
누구세요? Nuguseyo? Who
is it?
이것 Igot This
저것 Jeogot That
여기 Yeogi Here
저기 Jeogi There
멀리 Meolli Far
away
가까히 Kakkahi Near
Buk North
Nam South
Dong East
Seo West
오른쪽 Oreunjjok Right
side
왼쪽 Wenjjok Left
side
여기요! Yeogiyo! Excuse
me!2
추워요! Chuweoyo! It’s
cold!
더워요! Deoweoyo! It’s
hot!
빠리빠리! Bballi
Bballi!
Hurry
up!
갑시다! Kapsida! Let’s
go!
영어 Yeongeo English3
미국
영어
Miguk
yeongeo
American
English
한국
말/어
Hanguk
mal/eo
Korean3
중국말 Chunggukmal Chinese3
(Mandarin)
외국어 Oegukeo Foreign
langauge
얼마에요? Eolma
eyo?
How
much? (does it cost)
얼마니까? Eolma
nikka?
How
much?1 (does
it cost)
Il Day
Wol Month
Nyeon Year
여름 Yeoreum Summer
겨울 Gyeoul Winter
가을 Gaeul Autumn
Bom Spring
그럼 Geureom Well, then
지금 Jigeum Now
Jip House
시내 Sinae Downtown
학교 Hakgyo School
아닌데요 Anindeyo No, it’s not
번호 Beonho Number
Cheung Floor

Hangeul 한글 – as it is and as it could be

September 19, 2008

Basic Hangeul 한글 characters and approximate sounds in English

Vowels
Basic
Vowels
a
 eo
 o
 u
 eu
 i
‘Y’ Vowels
ya
yeo
yo
yu
Combination
Vowels
 ae
 e
 yae
 ye
 wa
 wae
 weo
 we
wi
 oe
 ui
The ‘Vowel’ Consonant
 */ng2
Consonants
Ordinary
Consonants
 n
 m
Aspirated Consonants
k
t
p
ch
 h
 s
Unaspirated
Consonants1
 k-g-k
 t-d-t
 p-b-p
 ch-j-t
 r/l-r-l
Double Consonants1
 g-kk-k
 d-tt-*
b-pp-*
 ss-ss-t
 j-tch-*
Source:Lonely Planet Korean phrasebook
1 – showing initial-middle-final sound;
2 – the consonant is used as a placeholder and is silent at the start
while is pronounced as ng at the end of syllables;                                                                                         * - indicates no sound

A couple of months back, I got to thinking about the limitations of Hangeul when it comes to words and sounds not naturally occurring in Korean. I started thinking about Katakana, Japan’s alphabet used primarily for company names and non-Japanese words. I then thought about all the Korean characters, which were once part of Hangeul but have since been eliminated. There’s scores of them in all kinds of shapes and combinations on the scrap heap, located on Wikipedia at: Jamo & List of Hangeul Jamo

After reading more about all these now obsolete Jamo, I got thinking why doesn’t Korea reinstate some of these obsolete Hangeul characters and use them for foreign sounds and when transcribing foreign words? Believe or not, there exists now obsolete Hangeul characters for sounds such as ‘v’ and ‘w’. These characters were used in the past for non-Korean words and sounds, primarily Chinese back then, but are no longer part of the Korean alphabet. Why doesn’t Korea bring some of these obsolete Hangeul off the bench and use them for words and sounds of foreign origin?

It would have the advantage of introducing Koreans to these sounds at an earlier date and help their pronunciation of non-Korean words, bringing their pronunciation closer to the ‘true’ pronunciation of the non-Korean word. Whereas, nowadays Korean learners of English are often hamstrung by the rules in place in Korean when transliterating foreign words or sounds. A major issue is that in Korean, each syllable must contain a vowel, whereas in English (and other languages) there may be hundreds of consonant blends. For example, the word sandwich in English comes out as 산드위치 (sandeuwichi), which sounds like the speaker’s got a speech impediment to native English speakers’ ears. Another example is, night which comes out as 나이트 (naiteu).

There are other issues arise from sounds which occur in foreign langauages, yet not in Korean. The Korean alaphabet is perfect for speaking Korean as it is efficient, easy to learn and comprehensive for the Korean language. However, it is very limited when using it for foreign langauges as it doesn’t allocate characters for non-Korean sounds, of which there are many, such as: x, f, z, and v. Another issue with Korean is that it contains a character which is a cross between a k and a g and may sound like either depending on where it’s situated in a word, and likewise for p and b, and r and l. But, it doesn’t actually contain the consonants k, g, p, b, r, and l individually as they are pronounced in English. These are factors which impede a Korean student’s English learning particularly if they are learning English off a Korean native speaker who themselves are not able to correctly pronounce consonants which don’t occur in Korean such as v, x, f, and z. (- This situation is declining as time goes on as most young Koreans have studied with a native English speaker at at least one point in their lives so nowadays most under 20 year olds have quite good pronunciation. The average pronunciation ability detierates rapidly, the older the speaker is however).

Below are a few situations I thought of for re-instating existing, yet now obsolete, Jamo characters and re-incorporating them into Hangeul to aid in pronouncing and/or transcribing words and sounds of non-Korean origin.

  • The word city comes out as shitty in Korean as the rule with Korean is that a sh sound always proceeds an ‘i (ee)’ vowel when the character ㅅ (s) is used. Instead, you could use the currently unused ᄼ(s) character for situations as above when using non-Korean words such as city.
  • These characters which used to be used for sounds of non-Korean origin could be re-instated: ㅱ (w), ㅿ (z) and ㆅ (x) – but I personally prefer using ᄽ for (x).
  • Some other characters that could be used for foreign sounds are: ᅅ (soft ‘th’ θ sound as in ‘thin’), ᅆ (hard ‘th’ ð sound as in ‘this’), ᄙ (‘English-sounding’ r as in ‘rooster’), ㅬ (‘English-sounding’ l as in ‘love’), ㅸ (English-sounding’ b as in ‘boy’), ㅹ (v), ᄤ (f).
  • ㆍ – could be placed below words of foreign origin which end with consonant sounds, which are currently limited by Hangeul’s need for a vowel to follow the consonant as in ‘mart’ 마트 which comes out as ‘marteu’. Instead, have the dot below the final ㅌ so the word is pronounced ‘mart’, similar to in English.

I believe these, or similar, adjustments could be made into Hangeul to enhance the alphabet and assist its learners on getting an accurate grasp of non-Korean sounds at an early age in their own alphabet. Japan did so with their foreign langauge alphabet, Katakana, and I believe it would be beneficial for Koreans to consider doing so too. However, I imagine this would cause a lot of constentation from Hangeul purists who would see it as bastardizing the language. I believe, howver, that it would enhance the alphabet further rather than compromise the alphabet.