What’s my dong mean?

August 16, 2009

I like to find out the meanings of the areas, places and suburbs (or dongs [동 | 洞] as the Korean equivalent of suburbs are called) that I live in. Often there’s an interesting cultural or historical reference attached to the name of the place you’re living in or visiting.

Such as my childhood suburb of West Pymble - did you know Mel Gibson lived there in his youth? I didn’t know this nor meet him, must have been before my time! – was named after Robert Pymble, an influential early settler in the Sydney region. Whereas, the local council of Ku-ring-gai was named after the Kuringgai people who were the original inhabitants of the Central coastal region of New South Wales on which Sydney now sits. In my youth, I went to high school in Turramurra, which was the local Kuringgai peoples’ name for ‘big hill’ – my high school had a great view of downtown Sydney 18 kilometres away, overlooking extensive bushland of the Lane Cover River valley.

One thing I like about Korea is that seemingly every locality name has some cultural and/or historical reference to it with the majority of words being of Sino-Korean origin, ie. being derived from Chinese characters, such as Suncheon (순천 | 順天) which roughly translates as ‘orderly heaven’ – I’m still trying figure out just what exactly that means four years on! Whilst, many are also indigenous Korean words such as Seoul (서울) which means ‘capital’ in ‘Pure’ Korean.

Last year, I searched out some place names  of relevance to me – having either lived, worked or traveled there extensively in the last few years – and came with the results below.

My favourites are Yeonhyang-dong which comes out ‘lotus fragrence’ village, Haeryong-myeon which comes out as ‘sea dragon’ township and Jorye-dong which comes out as ‘reflective courtesy’ whatever the hell that means! Though, sometimes place names may be the amalgamate of the first letters of two localities merged together at point in history, resulting in somewhat odd literal meanings, as Jorye-dong may be an example of. The dong (or suburb) I currently live in is Dongoe-dong which literally means ‘east outside’ village, which no doubt is a reference to its location just outside the old city walls of Suncheon.

Jeollanam-do & Jeollabuk-do place names

全羅南道와 全羅北道의 地名

전라남도와 전라북도 지명

Suncheon-si 순천시 [順天市] orderly.heaven.city ‘Orderly heaven’

Jangcheon-dong 장천동 [長泉洞] long.spring.village ‘Long spring’

Yeonhyang-dong 연향동 [蓮香洞] lotus.fragrance.village ‘Lotus fragrance’

Jeojeon-dong 저전동 [楮田洞] mulberry.field.village ‘Mulberry fields’

Jogok-dong 조곡동 [稠谷洞] dense.ravine.village ‘Dense ravine’

Jungang-dong 중앙동 [中央洞] middle.centre.village ‘Central’

Dongoe-dong 동외동 [東外洞] east.outside.village ‘Eastside’

Haeryong-myeon 해룡면 [海龍面] sea.dragon.township ‘Sea dragon’

Jorye-dong 조례동 [照禮洞] reflective.courtesy.village ‘Reflective courtesy’

Wangjo-dong 왕조동 [旺照洞] prosperous.reflective.village ‘Reflective prosperity’

Wangji-dong 왕지동 [旺之洞] prosperous.this.village ‘Prosperous village’

Geumdang-jigu 금당지구 [金塘地區] golden.pond.area ‘Golden pond’

Sangsa-myeon 상사면 [上沙面] above.sand.township ‘By the sand’

Buddhist temples

Seonamsa 선암사 [仙巖寺] transcendent.cliff.temple ‘Zen precipice’

Songgwangsa 송광사 [松廣寺] pine.wide ‘Expanse of pines’

Gwangju gwangyeok-si 광주광역시 [光州廣域市] bright.province.wide.district.city ‘City of light’ metropolitan city

Hwajeong-dong 화정동 [花亭洞] flower.pavilion.village ‘Flower pavilion’

Yang-dong 양동 [良洞] gentle.village ‘Gentle village’

Jeonju-si 전주시 [全州市] whole.province.city ‘Whole province’

Hyoja-dong 효자동 [孝子洞] obedient.child.village ‘Obedient child’

Seosin-dong 서신동 [西新洞] west.new.village ‘New west’

Deokjin-dong 덕진동 [德津洞] virtue.ford.village ‘Virtuous ford’

Pyeonghwa-dong 평화동 [平和洞] peaceful.harmony.village ‘Harmonious peace’

Gwangyang-si 광양시 [光陽市] bright.sun.city ‘Sunshine’

Jungma-dong 중마동 [中馬洞] centre.horse.village ‘Central horse’

If you’re interested yourself in finding out more about place names in Korea, there’s a few sites that can help. The Naver encyclopedia is helpful in finding out the Chinese characters of local place names if you are unaware of them, you just type the place name in Hangeul and a page should come up with information on the locality, though you do need some Korean knowledge for that site. Another good site is the Galbijim Wiki site which has quite extensive information on all matter of things Korean and has the advantage of being in English. And, a good site to find out the etymology of place names in Chinese characters is the Wiktionary site, where you just enter the character whose meaning you are unaware of and it will come up with its meaning, spelling and pronunciation in Korean, Japanese, Chinese and even Vietnamese. Or, you can’t be arsed finding out yourself but are keen to know the meaning of your locality, send us a message and I’ll look her up for you!


Language acquistion

May 20, 2009

I have a couple of good, lengthy blog topics on my mind which I’ve been meaning to plod out over the last couple of weeks but given that by the time I reach home each evening (or morning, as the case may be) I’m either too drained, too knackered or too blotto to construct anything meaningful. So, those meaningful blog entries will have to wait – here’s hoping I manage to remember what they are when I get to actually attempting to write them!

One meaningful thing I’ve been doing of late – apart from the usual work and soccer – is studying languages. I’ve been actively studying Arabic for my second time over the last few months thanks to my friend who’s been teaching me. I’m starting to make a bit of headway and this has propelled me into delving  back into some of the other languages I’ve dabbled with in the past – namely Korean (seeing as I’m in Korea and all), Mandarin (Chinese) and Japanese.

Call it Attention Deficit Disorder or just being a victim of today’s Instant Gratification society – or perhaps, I’m just an Obsessive Complusive freak – but once I start on one thing, I get bored easily and move onto another these days. A result of this is my current trend of studying four languages – three of which, passively – simultaneously.

Whilst studying Arabic, I’ve re-opened a handy book I bought last year on basic, everyday Chinese phrases – the good thing about this book however is that it’s a Korean book (hence it’s written in Korean) yet also contains English translations. So, as a result I end up studying two languages at the same time.

As for Japanese, I’ve started getting back into this nifty Facebook application whereby you can study and quiz yourself on the language’s indigenous Kana characters and imported (and somewhat modified) Kanji characters as well as studying and testing yourself on your reading and vocabulary skills. The best part about this application, Kanji Box, is that it is fun, easy to use and addictive.

Googling on studying multiple languages simultaneously brings up several interesting pages, blogs and documents on the relative merits and pitfalls of during so. But, as I see it, my quest of multiple language acquisition is purely a cerebral exercise to keep my brain active whilst doing something relatively constructive. Plus, if I’m ever to reach my life-long dream of fluency in eight plus languages, I need all the time, effort and enthusiasm I can muster!

Hopefully by 2025, I’ve mastered the four languages I’ve mentioned and can then more onto the comparatively easier European languages I’m after – Spanish, German and Italian. Russian looks like it’ll be my retirement activity!


Interesting article from the SMH – ‘It’s our own strain of strine, habib’

March 9, 2009

Came across an interesting article in today’s online version of the Sydney Morning Herald. The article looks at how ethnic groups in Australia are adding elements of their, or their parent’s, native tongue and English to create interesting hybrid slang or even dialects which can prove to be difficult or completely impossible for the wider community to understand. The article focuses largely on Sydney’s Lebanese community and how many young Australians of Lebanese-descent speak in a rich hybrid dialect comprising of Arabic, English and Australian slang. Anglo-Celtic Australians would most likely have a very difficult, if not impossible, time understanding this dialect without some knowledge of Arabic whereas tourists with little or no knowledge of Australian slang would have no chance at all!

The article also looks at individuals from other ethnic communities and their experiences growing up speaking two distinctly different languages and the resulting merger of some words from either language.

The article also contains a video of individuals conveying their experiences growing up with two or more languages. Check it out, it’s worth a look.


Studying Arabic – يدرس العربية

February 21, 2009

What would be the logical thing to study whilst in South Korea? … Why, it would be Arabic, of course! I’m back learning Arabic off a friend here in Suncheon. I’ve been attracted to the beautiful cursive script of Arabic for a while and since Sydney has increasing numbers of the world’s fourth most spoken language, it’s a fairly practical language for me to learn too.

I first starting learning Arabic about a year ago but as always happens with me and languages I get bored and distracted easy, and gave up on the classes. Though, hanging around my sister’s place recently piqued my interest  in the language again – my sister lives in an area with a large Lebanese population so there’s Arabic lettering and speakers all around!

Arabic’s a challenging language as the characters in the script slightly change form in regards to whether they are at the end, or middle or beginning of a word. Though, the actual Grammar structure is quite similar to English and doesn’t seem as difficult to catch onto as it is to catch on to Korean and Japanese Grammar structure.

Indeed, Japanese, Mandarin, Russian, Arabic and Korean are often cited as being amongst the most difficult languages for English native speakers to learn. The irony is I’m interested in all these languages and would like to have conversational ability in all of these one day!

I had my second class (of my second stint) of Arabic last night and headed out for dinner and drinks with friends afterwards. It was a good night!

السلام عليكم

Peace!


The Chinese characters for Chinese cities

December 14, 2008

For whatever reason, I’ve been interested in learning Chinese characters again lately and I decided to find out the Hanzi of various Chinese cities, at the same time learning their Korean names and the result is this table below. I couldn’t find the Korean for all the city names and I didn’t want to guess what they were.

Chinese cities ~ 中国城市

in English, Pinyin, traditional & simplified Chinese, and Korean characters

English

Pinyin

Trad. Chinese

Simp. Chinese

Korean (Hanja)

Shanghai

Shànghǎi

上海

上海

상하이 (상해)

Beijing

Běijīng

北京

北京

베이징 (북경)

Hong Kong

Xiānggǎng

香港

香港

홍콩 (향항)

Shenzhen

Shēnzhèn

深圳

深圳

선전 (심수)

Guangzhou

Guǎngzhōu

廣州

广州

광저우 (광주)

Chongqing

Chóngqìng

重慶

重庆

충징 (충경)

Tianjin

Tiānjīn

天津

天津

톈진 (천진)

Changsha

Chángshā

長沙

长沙

창사 (장사)

Dongguan

Dōngguǎn

東莞

东莞

동구안 (동관)

Foshan

Fóshān

佛山

佛山

(불산)

Wuhan

Wǔhàn

武漢

우한 (무한)

Shenyang

Shěnyáng

瀋陽

선양 (심양)

Changchun

Chángchūn

長春

창춘 (장춘)

Harbin

Hā’ěrbīn

哈爾濱

哈尔

하얼빈

(합이빈)

Chengdu

Chéngdū

成都

成都

청두 (성도)

Jinan

Jǐnán

濟南

지난 (제남)

Jiangmen

Jiāngmén

江門

장먼 (강문)

Hangzhou

Hángzhōu

杭州

杭州

항저우 (항주)

Nanchang

Nánchāng

南昌

南昌

난창 (남창)

Handan

Hándān

邯鄲

한단 (한단)

Guiyang

Guìyáng

貴陽

贵阳

구이양 (귀양)

Nanjing

Nánjīng

南京

南京

난징 (남경)

Chengde

Chéngdé

承德

承德

청대 (승덕)

Taiyuan

Tàiyuán

太原

太原

타이위안

(태원)

Xian

Xī’ān

西安

西安

시안 (서안)

Lanzhou

Lánzhōu

蘭州

란저우 (란주)

Dalian

Dàlián

大連

다롄 (대련)

Zhengzhou

Zhèngzhōu

鄭州

정저우 (정주)

Hefei

Héféi

合肥

合肥

헤페이 (합비)

Urumqi

Wūlǔmùqí

烏魯木齊

乌鲁

우루무치

(오로목제)

Kunming

Kūnmíng

昆明

昆明

쿤밍 (곤면)

English

Pinyin

Trad. Chinese

Simp. Chinese

Korean (Hanja)

Huizhou

Hùizhōu

惠州

惠州

(혜주)

Xiamen

Xiàmén

廈門

샤먼 (하문)

Qingdao

Qīngdǎo

青岛

칭다우 (청도)

Nanning

Nánníng

南寧

南宁

난닝(남녕)

Yantai

Yāntái

煙臺

烟台

연타이 (연대)

Suzhou

Sūzhōu

蘇州

쑤저우 (소주)

Wuxi

Wúxī

無錫

우시 (무석)

Ningbo

Níngbō

寧波

宁波

닝보

(영파/녕파)

Fuzhou

Fúzhōu

福州

福州

푸저우 (복주)

Quanzhou

Quánzhōu

泉州

泉州

(장주)

Shijiazhuang

Shíjiāzhuāng

石家莊

石家庄

스자좡 (석가주)

Xining

Xīníng

西寧

西宁

시닝 (서녕)

Macau

Aòmén

마카오 (오문)

Zhuhai

Zhūhǎi

珠海

珠海

주하이 (주해)

Sanya

Sānyà

三亞

싼야 (삼야)

Jilin

Jílín

吉林

吉林

지린 (길린)

Dandong

Dāndōng

丹東

단둥 (단동)

Kashgar

Kāshí

喀什

喀什

카슈가르

(객십)

Lhasa

Lāsà

라싸 (랍사)

Golmud

Gé’ěrmù

格尔木

格尔木

거얼무

(격이목)

Baotou

Bāotóu

包頭

바오터우

(포두)

Yangzhou

Yángzhōu

揚州

양저우 (양주)

Luoyang

Luòyáng

洛陽

뤄양 (낙양)

Huhehot

Hūhéhàotè

呼和浩特

呼和浩特

후허하오터

(호화호특)

Zhongshan

Zhōngshān

中山

中山

중산 (중산)

Guilin

Guìlín

桂林

桂林

구이린 (계림)

Yinchuan

Yínchuān

銀川

인촨 (은천)

Lijiang

Lìjiāng

麗江

리지앙 (여강)

Haikou

Hǎikǒu

海口

海口

하이커우

(해구)

Shihezi

Shíhézǐ

石河子

石河子

스허즈

(석하자)

Yining

Yíníng

伊寧

伊宁

리지앙 (여강)

Gejiu

Gèjiù

個舊

个旧

(개구)

Kelamayi

Kèlāmǎyī

克拉瑪依

克拉

커라마이

(극랍마의)